Под знаком луны

htTxAmo0bwoОсень не только пора природы увяданья, но и время всевозможных премьер и релизов. Так, в середине октября при Тверском государственном университете увидел свет необычный сборник англо-американских рассказов «Дети луны». Корреспондент газеты «Смена+» не смог пропустить столь яркое событие в жизни тверской литературы и побеседовал с составителем издания – филологом и поэтом Романом Гурским.

MTKhaKIwD3M– Роман, расскажите, как родилась идея создания этой книги?

– Над будущим содержанием «Детей луны» на протяжении трех лет работала группа энтузиастов. Помимо меня рассказы переводили Елена Егорова, Магам Каралов и Екатерина Муравьева. Никто из нас иняз не оканчивал, поэтому переводить было непросто, но очень интересно. Все тексты, а их, кстати, 24, пронизаны общей темой – таинственности и загадочности. Некоторые из них сущие триллеры, но есть и сказки.

– Знаю, что изначально вы планировали собрать под одной обложкой прежде не издававшиеся в России произведения. Удалось ли это сделать?

– Не совсем. Действительно, сначала мы хотели сделать акцент на ранее не переводившихся на русский язык готических рассказах английских и американских писателей XIX-XX веков, таких как Агата Кристи, Артур Конан Дойл, Бернард Кейпс, Анна Брай, Вашингтон Ирвинг и других. Однако когда сборник был уже практически отправлен в печать, выяснилось, что только шесть переводов могут претендовать на уникальность. Конечно, такого поворота событий никто не ожидал, но мы решили взглянуть на ситуацию оптимистично: наличие нескольких переводов одного и того же текста вполне распространенная практика. К тому же возможность почувствовать себя частью литературного процесса дорогого стоит.

– При том многообразии литературы, существующем сегодня, почему вы все-таки решили обратиться к авторам прошлого, а не к современникам?

– Мы сознательно подбирали такие рассказы, которые либо уже стали классикой, либо просто блестяще написаны. Но главный критерий был пусть не самым объективным, но значимым – мы переводили только то, что нам нравится. Надеюсь, наш выбор оценят по достоинству. Что касается современников, то это задача на перспективу, поскольку сейчас коллектив переводчиков принялся за работу над второй частью «Детей луны».

– То есть вы вошли во вкус?

– Совершенно верно. Это так затягивает! Поначалу текст кажется неприступным, как скала, а потом приглядишься, вчитаешься – и видишь трещины, уступы, корни, по которым можно взобраться наверх. Начинаешь понимать контекст, разбираешь чужую вещь по частям и постепенно из этого хаоса воссоздаешь полновесный русскоязычный эквивалент.

– Многие тверитяне знают вас как неординарного поэта. Может быть, работа над переводами вдохновила вас на написание новых лирических строк?

– Нет. Все-таки собственные стихи и переводы чужих прозаических текстов совсем не одно и то же. Но, конечно, такая работа для любого литератора – настоящий глоток свежего воздуха, возможность почувствовать себя занятым своим реальным делом. И хорошая дисциплина. А иногда – просто счастье.

– Кстати, о нем. Пожалуй, будет справедливо сказать, что счастье литератора – тиражи его книг и, как следствие, охват аудитории. Насколько подобная литература, на ваш взгляд, сегодня востребована?

– Еще как! Только за последние пару-тройку лет из печати вышли десятки сборников мистических рассказов. Их читают, о них пишут научные работы. У нашего сборника сравнительно небольшой тираж. Однако кто знает, может быть, завтра на него обратит внимание какое-нибудь крупное издательство. Первыми прочесть книгу «Дети луны» смогут жители Твери – скоро сборник появится во всех библиотеках города.

Беседовал Александр Аносов

Leave a Reply

image1
Яндекс.Метрика